|
XV.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA
Potsdam/Berlin/Düsseldorf/Cottbus
Interdisciplinary, Intercultural
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar
and Gallery Presentations
Germany & U.S.A. 2000
Film Schedule Studiokino Babelsberg/Potsdam
August-Bebel-Str. 26-53, 14482
8. - 15. April, 2000
Film Schedule Brotfabrik Berlin
Prenzlauer Promenade 3, 13086 Berlin
vom 27. April - 7. Mai 2000
Film Schedule Auxilium Düsseldorf
Mindener Str. 24, 40227 Düsseldorf
vom 12. - 14. Mai 2000
Film Schedule Obenkino im ZBV
Erich-Weinert-Str. 02, 03044 Cottbus
3. Juni 2000
XV.
Black International Cinema
2000
Foreword
"If you ask me what I came to do in this world, I, an artist,
will answer you I am here to live out loud" - Emile Zola
published by Fountainhead®
Tanz Theatre in the
Black International Cinema Anthology 1989
"FOOTPRINTS IN THE SAND"
The lessons of history arrive in the form of personal experiences, books,
media presentations, paintings, architecture and ...
How these materials are interpreted and perhaps, through the ages, re-interpreted
assuming certain information is included, varies according to group or
the individual perspectives, interests, socio-economic influences and
opportunities.
As we pass through the formal educational process, we are informed of
histories; others and ours.
It generally requires an enlightened mentor, parent or teacher to point
out what is overlooked in the presentation of history, which is so earnestly
injected into our academic and formative education.
Many years ago, as this awareness of history's exceptions were realized,
mentors John W. Griffith and Oscar Brown Jr. pointed out the necessity
for assuming responsibility and making the sacrifices necessary to enlighten
shadows and fill empty historical spaces.
So, the process of information, awareness, heightened sensibility and
maturation leads to inevitable conclusions.
The XV. Black International Cinema 2000, from inception, remains an initiative
and institution for the documentation and preservation of individuals/groups
existence and contributions to the societies in which they and we reside.
We are participants in the process of embedding in memory and stone,
what previously might have been, "Footprints In The Sand".
Fountainhead® Tanz Theatre
XV.
Black International Cinema
2000
Vorwort
"FOOTPRINTS IN THE SAND"
Die Lehren der Geschichte erreichen uns in Form von persönlichen Erfahrungen,
Büchern, Medienpräsentationen, Gemälden, Architektur und ...
Wie
diese Materialen interpretiert und vielleicht im Laufe des Lebens neu interpretiert
werden, vorausgesetzt bestimmte Informationen sind angenommen worden, variiert
mit der Perspektive, den Interessen, den sozio-ökonomischen Einflüssen und den
Möglichkeiten der Gruppe oder der/des Einzelnen.
Während
wir den formalen Bildungsprozess durchlaufen, werden wir über Geschichte informiert,
die der anderen und über unsere eigene. Im Allgemeinen bedarf es eines aufgeklärten
Mentors, Eltern oder Lehrers, um aufzuzeigen, was in der Präsentation von Geschichte
übersehen worden ist, die so gewissenhaft in unsere akademische und formende
Erziehung eingeflossen ist.
Vor
vielen Jahren, als dieser Umgang mit Geschichte ins Bewusstsein rückte, machten
die Mentoren John W. Griffith und Oscar Brown Jr. auf die Notwendigkeit aufmerksam,
Verantwortung zu übernehmen und nötige Opfer zu bringen, um Schatten zu erhellen
und leere Plätze der Geschichte aufzufüllen.
Somit
führt der Prozess des Informierens, der Bewusstwerdung, der verstärkten Sensibilisierung
und der Reifung zu unvermeidlichen Schlussfolgerungen.
Das
XV. Black International Cinema 2000 bleibt, seit seiner Entstehung, eine Initiative
und Institution für die Dokumentation und Bewahrung der Existenz von Einzelnen
und Gruppen und deren Beiträge für die Gesellschaften, in der sie und wir leben.
Wir
sind TeilnehmerInnen an dem Prozess, Erinnerung wachzuhalten und das festzuhalten,
was vielleicht früher "Footprints In The Sand" ("Fußspuren Im Sand") waren.
Fountainhead® Tanz Theatre
Übersetzung englisch/deutsch: Angela Kramer
Oscar Micheaux 1884 - 1951
by Pearl Bowser
OSCAR MICHEAUX is known as the grandfather of Black Cinema.
Film festivals bear his name, the Black Hall of Fame established in 1973,
awards an "Oscar" each year to outstanding Black artists from stage and
screen, and a theater in Buffalo was named after him. OSCAR MICHEAUX has
become a source of inspiration and a model for aspiring independent Black
artists in the media. Between 1918 and 1948 he wrote, produced, directed
and edited 30 films. Before his first film The Homesteader in 1918 he
wrote and published 3 novels which later became sources for some of the
20 silent feature films produced by the "Micheaux Book and Picture Corporation"
during the 1920's. His skills as entrepreneur and salesman are legend:
with limited partnership deals and direct sales he established a system
of distribution and financing that kept his company alive in a highly
competitive and exclusive market.
MICHEAUX produced 10% of the 300 known titles made for
Black audiences between 1910 and 1948. Nine of his films have survived,
only one of that number from the silent era. His death in 1951 raised
no flurry of press activity, and until last year, his body rested in an
unmarked grave. Thirty five years after his death, he was admitted into
the Directors Guild of America and a "star" imbedded in the sidewalk along
Hollywood and Vine Street.
OSCAR MICHEAUX ist als der Großvater des schwarzen
Kinos bekannt. Filmfestivals tragen seinen Namen, die 1973 gegründete
Black Hall of Fame verleiht jedes Jahr einen "Oscar" an herausragende
Bühnen- und Filmkünstler, und nach ihm wurde ein Theater in
Buffalo benannt. OSCAR MICHEAUX ist zu einer Quelle der Inspiration und
zu einem Vorbild für aufstrebende schwarze Künstler geworden.
Zwischen 1918 und 1948 schrieb, produzierte und verlegte er dreißig
Filme und führte die Regie. Vor seinem ersten Film The Homesteader
im Jahre 1918 schrieb und veröffentlichte er drei Romane, die die
"Micheaux Book and Picture Corporation" während der 20er Jahre produzierte.
Seine Fähigkeiten als Unternehmer und Geschäftsmann
sind legendär: mit Handelsgeschäften, sowie Direktverkäufen
etablierte MICHEAUX ein Verteilungs- und Finanzierungssystem, welches
das Überleben seiner Gesellschaft auf einem hochgradig konkurrenzorientierten
und exclusiven Markt ermöglichte. MICHEAUX produzierte 10 Prozent
der 300 bekannten Titel, die zwischen 1910 und 1948 für das schwarze
Publikum gemacht wurden. Neun dieser Filme haben überlebt, davon
nur einer aus der Ära des Stummfilms. Sein Tod im Jahre 1951 erzeugte
keinen Überfluß an Presseaktivitäten. Bis vor einem Jahr
ruhte sein Körper in einem anonymen Grab. Dreißig Jahre nach
seinem Tode wurde MICHEAUX in die "Director Guild of America" aufgenommen
und sein Stern in den Bürgersteig entlang der Hollywood And Vine
Street eingelassen.
Übersetzung Englisch-Deutsch: Connie Uhe-Moore
published by Fountainhead®
Tanz Theatre in the
Black International Cinema Anthology 1989
The price for freedom is often poverty of means.
Melvin van Peebles
THE BIRTH OF BLACK CINEMA: OVERVIEW
by Clyde Taylor
The films and discussions in this symposium carry on a distinct burst
of African-American image-making, the fuse of which was lit during the
Black awakening of the l960s. Before or alongside this new cinema movement
lie three major episodes of Black imagery in American films.
The first of these is the long pageant of Blacks as servile stereotypes,
gunbearers, weirdos, scowling heavies and grinning sidekicks that Hollywood
has projected around the world from its earliest years to the present
day.
Then, as a kind of competition to this reign of shady caricature came
the early Blackindependent films, from roughly l9l3 to l948.
Like a fiery comet, the third definable episode in Black characterization,
the Black exploitation movies, burned and then fizzled-lasting roughly
from l969 to l975. They died when white producers discovered that Black
audiences would come to see white male adventure movies, and white filmgoers
would not pay to see the Black versions.
Were any of these epochs forerunners of the present day Black independent
film movement? The early Black independents were forerunners in form but
not really substance. The contemporary African-American image-makers can
look back to Oscar Micheaux and other early directors for the inspiration
of their enterprise and ingenuity in surmounting obstacles to bring Blacks
to the screen and to create a marginal market of Black audiences to see
them. Yet when one looks at the content of these movies to learn who African-Americans
were, are, or were going to be, the yield is slight. Their tidy achievement
was to take Black imagery out of the submissive, shadowy margins of subhumanity
and recreate it in roles such as cowboys, dentists, socialites, classical
composers and chorus girls. They leaped, in other words, over the mainstream
of struggling Black people into the a-political, bourgeois cover-up of
Hollywood commercial escapism.
Who are the new independent filmmakers, where did they come from and
how does their work differ from the other chapters in the delineation
of Black people?
Most broadly, the new movement towards independence in filmmaking can
be traced to the world-wide groundswell towards decolonization after World
War II, which also set the stage for many national cinema movements. The
immediate background of its birth was the Black awakening of the l960s.
Television news agencies found themselves at a disadvantage trying to
cover stormy events in Black communities with all-white crews. And film
schools and departments, shocked (or persuaded) into social responsibility
by the murder of Dr. Martin Luther King, finally opened their doors to
Black candidates.
So, the new independents, unlike the old, are university trained. As
students of film art, the new image-makers have participated in a denser,
broader film culture than was possible before World War II. They have
incubated in the atmosphere of film study courses that set before them
the example of Japanese cinema, Italian neo-realism, the French New Wave,
Brazilian cinema novo, Cuban cinema, the works of Ousmane Sembene, Med
Hondo and other African directors. Their teachers in some cases have been
pioneers in the direct cinema style of documentary filmmaking.
In short, they became filmmakers in an intellectual climate that nurtured
ideas of film far more vast and supple than the formulaic routines of
the U.S. movie industry - a climate that makes possible gestures towards
the portrayal of national culture on film.
Even during its brief history since the l960s, the new Black cinema has
experienced specific clusters of development. The first wave of independents,
for instance, arose mainly in and around Black Journal. This television
magazine, aired by the government-funded Public Broadcasting Service,
gathered entrants into the field under the experienced leadership of William
Greaves (Still a Brother). Among them were Madeline Anderson (I Am Somebody;
Malcolm X ), St. Clair Bourne (Let the Church Say Amen; Black and Green;
In Motion: Amiri Baraka), Stan Lathan (Long Day in November) and Horace
Jenkins (Asundi: Sudan's Pyramids).
At The Black Journal office at Columbus Circle, New York City, these
first-footers wrestled with issues of a new Black film aesthetic and translated
their ideas into weekly documentaries that are still unrivaled in bringing
a sharply focused view of their world to Black television watchers. Mainly,
these Black Journal graduates have set the pace in Black documentaries,
shifting only gradually to dramatic films.
The University of California at Los Angeles in the early l970s was the
fertile ground for another outbreak of Black film independence. With Haile
Gerima as the most provocative advocate, and most of them collaborating
on each other's projects, startling works came from Larry Clark, Charles
Burnett, Ben Caldwell, and slightly later, Julie Dash, Bill Woodberry,
Alile Sharon Larkin and Bernard Nichols.
The films of Burnett, Dash and Woodberry get their power from controlled
reflectiveness, their social implications subtly incorporated. But the
UCLA school is more immediately recognizable by a committed social-political
energy which at times threatens to overpower the viewer, but always keeps
in the foreground a perspective of commitment to an embattled Black community.
Then, in the late l970s New York became the center from which another
group of young filmmakers emerged. Attention to this fresh development
was first alerted by Warrington Hudlin's Street Corner Stories. In all
their diversity, the appearance on the scene of Hudlin, Robert Gardner,
Roy Campanella II, Ayoka Chenzira, Charles Lane, Alfred Santana, Kathy
Collins, Hugh Hill, Monica Freeman, Camille Billops and others served
notice that the supply of young talented African-American artists determined
to make responsible films would not dry up.
Black Journal, UCLA and the New York "school" indicated three focal points
where individual talents developed more than easily distinguishable styles.
Still, I would suggest that the West Coast work is marked by its expansiveness,
its risk-taking, and frequently by a Pan-African community orientation.
By contrast, films from the East Coast have so far moved more deliberately
within limits, suggesting somewhat the dimensions of the Broadway theatrical
stage.
But these three pulses of the movement are not the only ones. Carol Munday
Lawrence, for instance, formed a sustaining film production company in
San Francisco, the first Black woman to do so. Michelle Parkerson makes
her films from a base in Washington, D.C., as does Alonzo Crawford. Still
others like Jimmy Mannas and Robert Van Leirop have sharpened their skills
in faraway places like Guiana and Mozambique.
Nor is even an historical sketch of this new film movement complete without
the efforts of its supporting cast of cultural workers like Pearl Bowser,
who gained national notice for the new cinema with an historic festival
in New York in l969, followed by dozens of her exhibitions, in places
such as Denmark, France and India. One should recall also the Black Film
Institute led by Anthony Gittens in Washington, the African Film Society
in San Francisco, the Blacklight International Film Festival in Chicago,
the Atlanta Third World film Festival, and several other efforts to develop
local community audiences. The movement now has its own journal in Black
Film Review, published in Washington, D.C.
To individual filmmakers, in conversation, the future is an even rockier
road in search of funds than before, faced as they are with deep cutbacks
in government and foundation support. And despite their efforts, the breakthrough
to the audience they need and deserve has not appeared on the horizon.
But to the historian, their efforts continue to look like an irresistible
bid for a representative portrayal of African-Americans before the world.
They have already produced a fuller, more rounded portrait of their people
on the screen than all the efforts mesmerized by Hollywood's glitter put
together.
Each year new names enter the lists - Spike Lee, Carl Clay, Floyd Webb,
to name a few. Even more encouraging, many contenders are managing to
make their second, third, fourth films, each often a jump ahead of the
last in maturity and assurance. They continue to search for new markets
and funding sources, including European television. They take their talents
and their films everywhere.
The world is being educated, provoked, and entertained by screen portrayals
of Black people that reflect their reality. For these young filmmakers,
and those to follow, just won't be denied.
The prospects for the new Black cinema are mixed. Hopeful signs continue
to appear. Charles Burnett has just received a MacArthur Fellowship. The
Spike Lee train of remarkable successes rolls on. But we should also notice
that during the same years of his hits, the supply of Black independent
films has been running low, particularly in terms of feature films. Nevertheless,
we know a new day in Black representation is on the way, part of the emergent
challenge from repressed cultures and peoples that is throwing Eurocentric
knowledge into its present crisis.
Whatever the combination of talents, marketing strategies and technologies
that eventually make Black self-representation unremarkable, one, particularly,
should concern the participants in this event; the midwives of the Black
cinema yet to be born. And that is the wider understanding of the mechanics
of power knowledge and the essentiality of cultural democracy as a right,
not just a charitable idea.
published by Fountainhead®
Tanz Theatre in the
Black International Cinema Anthology 1989
DIE GEBURT DES SCHWARZEN FILMS - EIN
ÜBERBLICK
von Clyde Taylor
Die Filme und Diskussionen in diesem Symposium befassen sich mit einem
deutlichen Wendepunkt des afrikanisch-amerikanischen Films, ausgelöst
von der schwarzen Bewußtwerdung in den 60ern. Dieser neuen Bewegung
gehen drei Erscheinungsformen von Schwarzen in amerikanischen Filmen voraus
bzw. begleiten sie noch weiter.
Die erste von ihnen ist die lange Reihe von Schwarzen als unterwürfige
Stereotypen, Soldaten, Komiker, finster dreinschauende und grinsende Nebenrollen,
die Hollywood von seinen frühesten Jahren an bis heute in die Welt
projeziert.
Dann machte der frühe schwarze unabhängige Film von ca. 1913
- 1948 dieser Herrschaft zweifelhafter Gestalten Konkurrenz.
Wie ein feuriger Komet trat die dritte Erscheinungsform schwarzer Charakterisierung
auf und verglühte dann: die schwarzen Abenteuerfilme - sie dauerte
ungefähr von 1969 - 1975. Sie starben, als weiße Produzenten
entdeckten, daß sich schwarzes Publikum weiße Abenteuerfilme
anschaute, weiße Filmbesucher aber nicht bezahlen würden, um
Versionen mit Schwarzen zu sehen.
Waren irgendwelche dieser 'Epochen' Vorreiter der gegenwärtigen
schwarzen Filmbewegung? Die frühen schwarzen Unabhängigen waren
Vorläufer in Hinsicht auf die Form aber nicht wirklich für den
Inhalt. Die derzeitigen afrikanisch-amerikanischen Filmemacher können
zurückblicken auf Oscar Micheaux und andere frühe Regisseure,
auf die Inspiration ihres Unternehmungsgeistes und ihren Scharfsinn im
überwinden von Hindernissen, um Schwarze auf die Leinwand zu bringen
und ein bestimmtes schwarzes Publikum anzusprechen, das sie sich ansah.
Wenn man sich den Inhalt dieser Filme ansieht, um zu begreifen, wer Afrikanisch-Amerikaner
war, ist oder sein wird, ist die Ausbeute schwach. Ihre beträchtliche
Errungenschaft war, die Figur des Schwarzen aus unterwürfigen, düsteren
Spielräumen von Unmenschlichkeiten herauszuholen und sie zu erweitern
um Rollen wie Cowboys, Zahnärzte, Angehörige der oberen Zehntausend,
klassische Komponisten und Revuegirls. Sie setzten sich - mit anderen
Worten - über die Mehrheit der sich abmühenden schwarzen Menschen
ab in eine apolitische, spießbürgerlich eingehüllte Hollywoodwirklichkeit
des Kommerzes.
Wer sind die neuen unabhängigen Filmemacher, wo kamen sie her, und
wie unterscheidet sich ihre Arbeit von anderen Kapiteln der Darstellung
schwarzer Menschen?
Im weitesten Sinne kann die neue Bewegung zur Unabhängigkeit des
Films zurückverfolgt werden bis zu einer weltweiten, grundlegenden
Entkolonialisierung nach dem Zweiten Weltkrieg, die auch ein Forum für
viele nationale Kinobewegungen geschaffen hat. Der unmittelbare Hintergrund
für seine Entstehung war die Schwarze Bewußtwerdung der 60er
Jahre. Fernsehnachrichtenagenturen gerieten in Schwierigkeiten, weil sie
versuchten, stürmische Ereignisse in schwarzen Gemeinden mit nur
weißen Teams zu verdecken. Filmschulen und Behörden - durch
den Mord an Dr. Martin Luther King auf ihre soziale Verantwortlichkeit
gestoßen (oder überzeugt) - öffneten schließlich
ihre Tore für schwarze Bewerber.
So sind die neuen Unabhängigen, anders als die alten, auf der Universität
ausgebildet. Als Studenten der Filmkunst haben die neuen Filmemacher an
einer dichteren, weitergefächerten Filmkultur teilhaben können,
als es vor dem Zweiten Weltkrieg möglich war. Sie haben sich entwickelt
in der Atmosphäre von Filmseminaren, die ihnen Beispiele vor Augen
führten wie den japanischen Film, italienischen Neo-Realismus, die
französische "Nouvelle Vogue", brasilianisches "Cinema novo", den
kubanischen Film, die Arbeiten von Ousmane Sembene, Med Hondo und anderen
afrikanischen Regisseuren. Ihre Lehrer sind in manchen Fällen Pioniere
des unmittelbaren Stils des Dokumentarfilms gewesen. Kurz, sie wurden
Filmemacher in einem intellektuellen Klima, das Gedanken zu Film weit
umfassender und flexibler zuließ als die formelhafte Routine der
US-Filmindustrie - ein Klima, das eine Annäherung an das Porträtieren
nationaler Kultur im Film möglich machte.
Selbst während seiner kurzen Geschichte seit den 60ern hat das neue
Schwarze Kino bestimmte Entwicklungsphasen durchgemacht. Die erste Welle
von Unabhängigen z.B. entstand aus und um das "Black Journal". Dieses
Fernsehmagazin, gesendet von dem staatlich unterstützten "Public
Broadcasting Service", erschloß Zutritt zu diesem Bereich unter
der erfahrenen Leitung von William Greaves (Still a Brother ). Unter ihnen
war Madeline Anderson ( I Am Somebody; Malcolm X ), St. Clair Bourne (
Let the Church Say Amen; Black and Green; In Motion: Amiri Baraka ), Stan
Lathan (Long Day in November ) und Horace Jenkins ( Asundi: Sudan's Pyramids
).
In dem "Black Journal"-Büro am Columbus Circle, New York, setzten
sich diese Anfänger mit Fragen einer neuen schwarzen Filmästhetik
auseinander und realisierten ihre Ideen in wöchentlichen Dokumentationen,
die eine immer noch unbestritten scharfe Sicht ihrer Welt zu den schwarzen
Fernsehzuschauern bringen. Die "Black Journal"-Absolventen haben ihren
Schwerpunkt hauptsächlich auf schwarze Dokumentarfilme gelegt und
sind nur allmählich zum Spielfilm gewechselt.
Die Universität von Kalifornien in Los Angeles war in den frühen
70ern der fruchtbare Boden für einen weiteren Ausbruch schwarzer
Unabhängigkeit. Mit Haile Gerima als dem provokativsten Verfechter
und vielen, die an ihren Projekten zusammenarbeiteten, entstanden aufsehenerregende
Arbeiten von Larry Clark, Charles Burnett, Ben Caldwell und etwas später
Julie Dash, Bill Woodberry, Alile Sharon Larkin und Bernard Nichols.
Die Filme von Burnett, Dash und Woodberry ziehen ihre Kraft aus bewußter
Reflexion, ihre eigenen sozialen Beziehungen scharfsinnig einbezogen.
Aber die UCLA- Schule ist eher charakterisiert durch eine gebundene sozialpolitische
Energie, die manchmal den Zuschauer zu überwältigen droht, die
aber immer den Blick lenkt auf die Verbundenheit zu einer aufgewachten
schwarzen Gemeinschaft.
In den späten 70ern dann wurde New York zum Zentrum, aus dem noch
eine weitere Gruppe junger Filmemacher hervorging. Warrington Hudlins
Street Corner Stories lenkten als erste die Aufmerksamkeit auf diese neue
Entwicklung. Bei aller Verschiedenheit machte das Erscheinen von Hudlin,
Robert Gardner, Roy Campanella II, Ayoka Chenzira, Charles Lane, Alfred
Santana, Kathy Collins, Hugh Hill, Monica Freeman, Camille Billops und
anderen auf der Szene deutlich, daß die Menge junger, talentierter
afrikanisch-amerikanischer Künstler - entschlossen, verantwortliche
Filme zu machen - nicht still sein würde.
Das "Black Journal", die UCLA und die New Yorker "Schule" weisen auf
drei Brennpunkte hin, wo einzelne Talente mehr als leicht unterscheidbare
Stile entwickelten. Dennoch würde ich denken, daß die Arbeit
an der Westküste von ihrer Breite, Risikobereitschaft und häufig
von der Orientierung an einer Pan-Afrika-Gemeinschaft gekennzeichnet ist.
Im Gegensatz dazu haben sich Filme von der Ostküste bisher bewußter
in Grenzen bewegt, die in etwa die Dimensionen von Broadway-Theater nahelegen.
Aber diese drei Pulsschläge der Bewegung sind nicht die einzigen.
Carol Munday Lawrence z.B. gründete eine hilfreiche Filmproduktionsfirma
in San Franzisko, die erste schwarze Frau, die so etwas machte. Michelle
Parkerson machte ihre Filme von einem Stützpunkt in Washington D.C.
aus, so auch Alonzo Crawford. Doch haben andere wie z.B. Jimmy Mannas
und Robert Van Leirop ihre Fertigkeiten an weiter entfernten Orten wie
Guiana und Mozambique geschärft.
Auch ist ein historischer Abriß dieser neuen Filmbewegung nicht
vollständig ohne die Leistungen eines unterstützenden Stabes
von kulturellen Mitarbeitern wie Pearl Bowser, die mit einem historischen
Festival in New York (1969) für den neuen Film nationale Beachtung
erlangte; gefolgt von dutzenden ihrer Ausstellungen an Orten wie Dänemark,
Frankreich und Indien. Man sollte auch an da Schwarze Filminstitut erinnern,
geleitet von Anthony Gittens in Washington, die Afrika Film Gesellschaft
in San Franzisko, das internationale Blacklight Filmfestival in Chicago,
das Dritte Welt Filmfestival Atlanta und viele andere Bemühungen,
Publikum in den örtlichen Gemeinden zu gewinnen. Die jetzige Bewegung
hat mit dem "Black Film Review" ihre eigene Zeitschrift, herausgegeben
in Washington D.C.
Für einzelne erwähnte Filmemacher ist die Zukunft übrigens
ein noch steinigerer Weg als vorher, sie sind mit Kürzungen von Regierungs-
und Stiftungsfördermitteln konfrontiert. Und trotz ihrer Bemühungen
ist der Durchbruch zu dem Publikum, das sie brauchen und verdienen, nicht
in greifbare Nähe gerückt.
Aber für die Historiker sehen ihre Bemühungen weiterhin wie
ein unwiderstehliches Angebot für eine repräsentative Darstellung
von Afrikanisch-Amerikanern vor der Welt aus. Sie haben schon jetzt ein
vollständigeres, abgerundeteres Porträt ihres Volkes auf der
Leinwand hergestellt als alle von Hollywoods Glitzer angezogenen Leistungen
zusammen.
Jedes Jahr tauchen neue Namen auf - Spike Lee, Carl Clay, Floyd Webb,
um nur einige zu nennen. Noch ermutigender ist, daß es viele Umstrittene
schaffen, ihren zweiten, dritten, vierten Film zu machen, ein jeder von
ihnen in Reife und Sicherheit einen Sprung weiter als der vorhergehende.
Sie suchen weiterhin nach neuen Märkten und Förderungsmöglichkeiten,
das europäische Fernsehen eingeschlossen. Sie bringen ihre Talente
und Filme überall hin.
Die Welt wird unterrichtet, provoziert und unterhalten durch Leinwandporträts
schwarzer Menschen, die ihre Realität reflektieren. Denn diese jungen
Filmemacher und die, die folgen werden, können eben nicht übersehen
werden.
Die Aussichten für den Neuen Schwarzen Film sind gemischt. Hoffnungsvolle
Zeichen gibt es weiterhin. Charles Burnett hat gerade ein Max Arthur Stipendium
erhalten. Spike Lees Zug bemerkenswerter Erfolge rollt weiter. Aber wir
sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß in den Jahren seiner Hits
die Anzahl unabhängiger schwarzer Filme niedrig lag, besonders die
der Spielfilme. Nichtsdestoweniger wissen wir, daß ein neuer Abschnitt
schwarzer Repräsentation angefangen hat, ein Teil der sich entwickelnden
Kampfansage unterdrückter Kulturen und Völker, die das europafixierte
Weltverständnis in die gegenwärtige Krise stürzt.
Wie auch immer das Zusammenspiel von Talenten, Marktstrategien und Technologien
beschaffen sein mag, das schließlich schwarze Selbst-Repräsentation
alltäglich machen wird, eines sollte die Teilnehmer an diesem Ereignis
besonders angehen: die Hebammen des Schwarzen Films sind bereits geboren.
Und das ist das weitgehendere Begreifen der Mechanismen von Wissen als
Macht und des Wesens kultureller Demokratie als Recht, nicht nur als wohltätige
Idee.
Übersetzung Englisch-Deutsch: Ebba Jahn
veröffentlicht von Fountainhead®
Tanz Theatre in der
Black International Cinema Anthologie 1989
THE ARTIST MUST TAKE SIDES, HE MUST ELECT TO FIGHT FOR
FREEDOM OR SLAVERY. I HAVE MADE MY CHOICE.
I HAD NO ALTERNATIVE.
Paul Robeson
Film & Video Listing
1.) TRAVELLING LIGHT
Director: Kanchi Wichmann
Narrative, Color, 25min., U.K. 1999
English
original format: 16mm
"Travelling Light" is a seemingly random journey through an area of East
London. The title is a play on words; the light travels from one character
(or situation) to the next, also the characters themselves are travelling
light, we are not presented with their "emotional baggage".
"Travelling Light" ist eine scheinbar ziellose Reise durch
eine Gegend im Osten Londons. Der Titel ist ein Wortspiel; das Licht wandert
von einer Person ( oder Situation ) zur nächsten, und auch die Personen
selbst reisen auf eine leichte Art und Weise, ihr "emotionales Gepäck"
wird nicht gezeigt.
2.) THE PROMISED COMFORTER
Directors: Mary Major Jack & Peter Otto
Documentary/Narrative, Color, 38min., Nigeria/U.S.A. 1995
English, Effik-English
original format: Betacam
"Promised Comforter" is about a man in Calabar/Nigeria who has been able
to gather a multi million group of followers from all over the earth,
but he has never left Nigeria. Is he the leader of the new age? The age
of righteousness?
"Promised Comforter" handelt von einem Mann in Calabar/ Nigeria,
der es geschafft hat, eine Gruppe von mehreren Millionen Anhängern
aus der ganzen Welt zu versammeln, obwohl er Nigeria nie verlassen hat.
Ist er der Verkünder eines neuen Zeitalters? Dem Zeitalter der Ehrlichkeit?
3.) ANOTHER PLANET
Director: Christene Browne
Narrative, Color, 90min., Canada 1999
English/French with English subtitles
original format: 35 mm
Cassandra Jones is a young woman from Toronto with a very active imagination
and a unique view of the world. Feeling trapped by life in her low-income
community, and unable to relate to her brother Patrick, a petty criminal,
or her overly pious mother, Mary, Cassandra decides to leave Toronto.
She applies and is accepted into an exchange program between Quebec and
West Africa. When she reaches her Quebec destination, a pig farm, she
encounters Sylvie Leblanc, a woman in need of change, her husband Luc
Leblanc, a man afraid of change, and Abdoulaye Diallo, her African exchange
counterpart and a man who regrets his decision to seek change. Because
none of her expectations are met, Cassandra quickly becomes unhappy on
the farm. Her presence creates tension, much of it humorous. A surprising
conclusion comes about after a roller-coaster series of events.
Cassandra Jones ist eine junge Frau aus Toronto mit einer sehr aktiven
Vorstellungskraft und einer einzigartigen Sicht auf die Welt. Weil sie
sich in ihrem sozial schwachen Stadtteil wie in einer Falle fühlt,
und sich weder mit ihrem Bruder Patrick, einem Kleinkriminellen, noch
mit ihrer bigotten Mutter versteht, beschließt Cassandra, Toronto
zu verlassen. Sie bewirbt sich bei einem Austauschprogramm zwischen Quebec
und Westafrika und wird angenommen. Als sie ihr Ziel in Quebec erreicht,
eine Schweinefarm, trifft sie auf Sylvie Leblanc, eine Frau, die Veränderung
nötig hat, deren Ehemann Luc Leblanc, der sich vor Veränderung
fürchtet und Abdoulaye Diallo, ihren afrikanischen Austauschpartner,
der seine Entscheidung bedauert, sich Veränderung zu wünschen.
Da keine ihrer Erwartungen erfüllt werden, wird Cassandra auf der
Farm schnell unglücklich. Ihr Dasein verursacht - zum großen
Teil komische - Spannungen. Nachdem sich die Ereignisse überschlagen,
ergibt sich eine überraschende Lösung.
4.) HERE TODAY - GONE TOMORROW
Director: Maike Cornway
Documentary, Color/BW, 45min., Germany 1997
English
original format: 16 mm
"Here today - gone tomorrow" documents part of the life of the musician
Patrick Gammon. His life had been turbulent with many extreme ups and
downs. We were friends until his death in October 1996."
"Here today - gone tomorrow" ist eine Geschichte aus dem Leben des Musikers
Patrick Gammon. Er führte ein wildes Leben mit extremen Höhen
und Tiefen. Wir waren Freunde bis zu seinem Tod im Oktober 1996."
5.) MIKIS THEODORAKIS - ILIOS QUE CHRONOS / SUN AND TIME
Directors: Klaus Salge & Asteris Kutulas
Documentary, Color, 55min., Germany 1999
Greek and English with German subtitles
original format: Beta Sp
When the Greek military seized power in 1967, Mikis Theodorakis called
for resistance against the dictatorship. The junta prohibited the performance
of his music and tried to arrest him. Three months later, they found and
placed him under secret service arrest. In his cell, suspended between
life and death, he wrote 36 lyrical texts in an almost euphoric state
of mind. He immediately set 17 of these lyrics to music, associating them
with an interpretation in the style of rock music which he called the
cycle "Sun & Time". The concert "Sun & Time" took place in Berlin
with the rock musician Rainer Kirchmann and the Greek singer Maria Farantouri.
Als das griechische Militär 1967 die Macht ergriff, rief Mikis Theodorakis
zum Widerstand gegen die Diktatur auf. Die Junta verbot die Aufführung
seiner Musik und versuchte, ihn zu verhaften. Drei Monate später
fanden sie ihn und stellten ihn unter die Aufsicht des Geheimdienstes.
In seiner Zelle, zwischen Leben und Tod schwebend, schrieb er in einer
fast euphorischen Stimmung 36 lyrische Texte. Er vertonte 17 von ihnen
und kombinierte sie mit einer Interpretation im Stil von Rockmusik, den
er den "Sun&Time" Zyklus nannte. Das Konzert "Sun&Time"
fand in Berlin mit dem Rockmusiker Rainer Kirchmann und der griechischen
Sängerin Maria Farantouri statt.
6.) BERLIN SCHWARZWEISS / BERLIN BLACK AND WHITE
Director: Alida Babel
Documentary, Color, 54min., Germany 1999
German and French with German subtitles
original format: Betacam Sp
A portrait of three Black women living in and around Berlin. Daily observations
and stories about their situation in Germany.
Ein Porträt von drei Schwarzen Frauen, die in Berlin und im Berliner
Umland leben. Alltägliche Beobachtungen und Geschichten über
ihre Situation in Deutschland.
7.) FAKE SOLDIERS
Director: Idrissou Mora Kpai
Narrative, Color, 24min., Germany 1999
German and English
original format: Beta SP
At time, when rap has its triumphant advance, Afro-Americans are very
popular with girls. For Tamu and Obi, two young people of African descent,
this is a reason to pose as "US-soldiers". Unfortunately, Tamu
is not "cool" enough, and so Obi teaches him a lesson in hipness.
Zur Zeit, in der der Rap erfolgreich durch die Länder zieht, erfreuen
sich auch Afrikanisch Amerikaner großer Beliebtheit bei den Mädchen.
Für Tamu und Obi, zwei Jugendliche afrikanischer Herkunft, ist dies
ein Grund, sich selbst als "US-Sodaten" auszugeben. Leider ist Tamu nicht
"cool" genug, weshalb Obi ihm darin eine Lektion erteilt.
8.) LOTTE PRIMABALLERINA
Director: Marc-Andreas Bochert
Narrative, Color, 25min., Germany 1999
German
original format: 35 mm
Lotte, a sturdy, happy ten-year-old girl, dreams of ballet. Despite her
fascination with the elegant dance, she does not find very much sympathy
at home. Lotte lives at the amusement park. Lottes father, who adores
his husky daughter and appreciates her technical skills, does not take
her dream seriously. But Lotte sticks to her "guns". With a trick, she
manages to attend ballet school, takes lessons and more... .
Lotte, eine stämmige, lebensfrohe Zehnjährige, träumt
vom Ballett. Trotz ihrer Faszination von der Eleganz des Tanzes bringt
man bei ihr zuhause wenig Verständnis dafür auf. Denn Lotte
lebt auf dem Rummel. Lottes Vater, der seine pummelige Tochter zwar abgöttisch
liebt und ihr technisches Geschick schätzt, nimmt ihren Traum nicht
ernst. Doch Lotte lässt sich nicht beirren. Sie mogelt sich mit einem
Trick in eine Ballettschule und nimmt fortan Stunden... .
9.) DIE LEERE MITTE / THE EMPTY CENTRE
Director: Hito Steyerl
Documentary, Color, 62min., Germany 1998
German with English subtitles
original format: 16 mm
Potsdamer Platz is a square in the centre of Berlin, Germany. Before
WWII, it used to be the centre of the city, the centre of power. Then
it became a deadly minefield, enclosed between the borders of the Cold
War. In 1989, the Berlin Wall came down. The area between the walls, the
empty margins of the border, are open. Now, the centre returns.
After German reunification, Potsdam Square is rebuilt by transnational
companies. In the same process, people are shoved out to the outskirts
of the city. They are marginalized by the recentering of Germany´s political
and economic power. "The Empty Centre" closely follows the processes of
urban reconstruction that have taken place in the center of Berlin for
the last eight years. In 1990, squatters proclaimed a socialist republic
on the death strip. Eight years later, the new headquarters of Mercedes
Benz arise in the same location. The film makes use of slow superimpositions
to uncover the architectural and political changes of the last eight years.
It focusses on Potsdam Square to discover traces of global power shifts,
and the simultaneous dismantling and reconstruction of borders.
Der Potsdamer Platz ist ein Platz im Zentrum Berlins in Deutschland.
Vor dem 2. Weltkrieg war er das Zentrum der Stadt, das Zentrum der Macht.
Dann wurde es zu einem tödlichen Minenfeld, eingeschlossen zwischen
den Grenzen des Kalten Krieges. 1989 fiel die Berliner Mauer. Das Gebiet
zwischen den Mauern, die leeren Ränder der Grenze sind offen. Jetzt
kehrt das Zentrum zurück.
Nach der deutschen Wiedervereinigung wird der Potsdamer Platz von transnationalen
Gesellschaften wiederaufgebaut. Im selben Zug werden Menschen in die Randbezirke
der Stadt abgedrängt. Sie werden durch das Wiedererstarken von Deutschlands
politischer und wirtschaftlicher Macht marginalisiert. "The Empty
Centre" folgt unmittelbar den Prozessen urbanen Wiederaufbaus, die
in den letzten acht Jahren im Zentrum Berlins stattfanden. 1990 riefen
Besetzer auf dem Todesstreifen eine sozialistische Republik aus. Acht
Jahre später entstehen am selben Ort die neuen Zentralen von Mercedes
Benz. Der Film benutzt langsame Überblenden, um die architektonischen
und politischen Veränderungen der letzten acht Jahre aufzudecken.
Er konzentriert sich auf den Potsdamer Platz, um Spuren globaler Machtverschiebungen
und die gleichzeitige Demontage und Rekonstruktion von Grenzen deutlich
zu machen.
10.) A WOMAN SCORNED
Director: Treva Etienne
Narrative, Color, 7min., U.K. 1999
English
original format: 16mm
A woman lies next to her adulterous husband - her mind mentally disturbed,
fantasizing about revenge. But fantasy slowly becomes reality when she
realizes that the truth is too painful to bear.
Eine Frau liegt neben ihrem untreuen Ehemann - ihr Geist ist verstört,
sie gibt sich Rachefantasien hin. Langsam wird die Fantasie zur Realität,
als sie feststellt, daß die Wahrheit zu schmerzhaft ist, um sie
auszuhalten.
11.) DRIVING MISS CRAZY
Director: Treva Etienne
Narrative, Color, 11min., U.K. 1998
(no dialogue)
original format: 16mm
A suspense filled narrative that examines the psychological journey of
a young woman waiting for her date to arrive. As the night falls, loneliness
unfolds... Obsession creeps in.
Eine spannungsgeladene Erzählung über die psychologische Reise
einer jungen Frau, die auf ihre Verabredung wartet. Als es Nacht wird,
macht sich die Einsamkeit in ihr breit... Besessenheit überfällt
sie.
12.) NASCI MULHER NEGRA / I WAS BORN A BLACK WOMAN
Directors: Maisa Mendonca & Vicente Franco
Documentary, Color, 46min., Brazil/U.S.A. 1999
Portuguese with English subtitles
original format: Digital Video
"I Was Born A Black Woman" is a documentary about race in Brazil, based
on the remarkable life of Benedita da Silva, the first Afro-Brazilian
woman in the Brazilian Senate. This is a dynamic tale of suffering, hard
work and redemption. Benedita grew up in the slums of Rio, started work
at age seven and gained stature for herself and her community through
education, faith in God and community organizing. In telling her humorous
and passionate story, she sings, laughs, cries, prays, recites her poetry,
and makes speeches. Her tour of Afro-Brazil includes stunning visuals,
lively music and dance, umbanda religion, youth culture and a Carnaval
tribute to Bene, Pele, Mandela and Martin Luther King.
"I Was Born A Black Woman" ist ein Dokumentarfilm über
Rasse in Brasilien, basierend auf dem bemerkenswerten Leben von Benedita
da Silva, der ersten afro-brasilianischen Frau im Brasilianischen Senat.
Es ist eine kraftvolle Geschichte von Leid, harter Arbeit und Erlösung.
Benedita wuchs in den Slums von Rio auf, begann mit sieben Jahren zu arbeiten
und entwickelte Stolz auf sich und ihre Gemeinschaft durch Bildung, den
Glauben an Gott und die Organisation der Gemeinschaft. Ihre humorvolle
und leidenschaftliche Geschichte erzählt sie singend, lachend, weinend,
betend, sie rezitiert ihre Gedichte und hält Reden. Ihre Reise durch
das afrikanische Brasilien zeigt eindrucksvolle Bilder, lebhafte Musik
und Tanz, die Umbanda-Religion, Jugendkultur und ein Karneval-Beitrag
für Bene, Pele, Mandela und Martin Luther King.
13.) WE LOVE YOU LIKE A ROCK
Director: Ashley James
Documentary, Color, 75min., U,S.A. 1996
English
original format: Beta Sp
A musical and oral documentary film of the gospel and inspirational musicians,
The Dixie Hummingbirds.
Ein mit Musik und Erzählung gestalteter Dokumentarfilm über
die Gospelmusiker, die inspirierende Gruppe The Dixie Hummingbirds.
14.) BOMBA - DANCING THE DRUM
Director: Ashley James
Documentary, Color, 60min., U.S.A. 2000
Spanish with English subtitles
original format: Beta Sp
"Bomba - Dancing The Drum" is a new film about the legendary Cepeda family,
known as the "patriarch family" of bomba, Puerto Rico´s classic African-rooted
music and dance. For nearly a century, "la familia Cepeda" has been in
the forefront of the struggle to keep the bomba tradition alive in Puerto
Rico. Don Rafael Cepeda, the 86 year-old patriarch of the family, learned
the bomba from his grandfather and has passed it on to each of his 13
children who, in turn, are passing it on to their children and grandchildren.
"Bomba - Dancing The Drums" is a film saturated with the music and dance
of Puerto Rico, but ultimately is a portrait of a remarkable family which
has chosen to embrace the future with the strength of the past.
"Bomba - Dancing The Drum" ist ein neuer Film über die
legendäre Familie Cepeda, bekannt als die "patriarchalische
Familie" des Bomba, Puerto Ricos klassischer Musik und Tanz mit afrikanischen
Wurzeln. Seit knapp einem Jahrhundert kämpft "la familia Cepeda"
an vorderster Front, um die Tradition des Bomba in Puerto Rico am Leben
zu erhalten. Don Rafael Cepeda, der 86jährige Patriarch der Familie,
lernte die Bomba von seinem Großvater und gab sie jedem seiner 13
Kinder weiter, die sie wiederum ihren Kindern und Enkelkindern weitergeben.
"Bomba - Dancing The Drum" ist ein Film voll von der Musik
und dem Tanz Puerto Ricos, letztlich jedoch ist er ein Porträt einer
außergewöhnlichen Familie, die sich entschieden hat, die Zukunft
mit der Kraft der Vergangenheit zu umarmen.
15.) PATAGONIA
Directors: Dan Boord & Luis Valdovino
Documentary/Experimental, Color, 28,5min., Argentina/U.S.A. 1998
English
original format: Beta SP
"Patagonia" takes the form of a diary written by an Argentinean facing
a cultural indentity crisis. The diary tells the story of two trips -
one to Patagonia, that follows the expedition of Charles Darwin in the
19th Century, and the other to the Southwestern United States.
The opening scene of "Patagonia" shows a fortune, from a fortune cookie
that reads, "The Argentines are a bunch of Italians speaking Spanish who
wish they were British and act like they are French", and sets the paradox
of the tape. "Patagonia" is a chronicle of cultural displacement combining
a "hop-scotch" of fact, history, and memory.
"Patagonia" hat die Form eines Tagebuchs, das von einem Argentinier
geführt wird, der sich in einer kulturellen Identitätskrise
befindet. Das Tagebuch erzählt die Geschichte zweier Reisen - eine
nach Patagonien, die der Expedition Charles Darwins im 19. Jahrhundert
folgt, und die andere in den Südwesten der USA.
Die Eingangsszene von "Patagonia" zeigt eine Glücksbotschaft
von einem Glückskeks, die lautet: "Die Argentinier sind ein
Haufen spanischsprechender Italiener, die wünschten, sie wären
Briten, und handeln, als seien sie Franzosen", und die Paradoxie
des Films. "Patagonia" ist die Chronik einer kulturellen Orientierungslosigkeit,
die in Sprüngen Tatsache, Geschichte und Erinnerung miteinander verknüpft.
16.) WORK IN PROGRESS
Director: Luis Valdovino
Experimental, Color, 14 min., U.S.A.1990-1999
English/Spanish with English subtitles
original format: U-matic
In this experimental documentary, the filmmaker explores the effects
of the 1986 Immigration Reform upon illegal immigrants who could not file
for amnesty. The Reform allows legal resident status to illegal aliens
who can prove their arrival in the United States before January 1982.
In addition, the Reform imposes a penalty on employers who hire illegal
aliens and affects the entire U.S. population by making them comply with
identification procedures - a camouflaged draft - while applying for employment.
This law has left behind an undisclosed amount of undocumented aliens
who could not file for amnesty because they could not meet the time requirements
or find proof of arrival before January 1982. As a result, families have
been broken and individuals, for fear of persecution, refused to apply
for amnesty. By interweaving government politics, media exposure, "otherness"
phobia, Latin folklore, and cultural conditioning in the form of interviews,
stock footage and image proceeding, the tape interrelates the complex
forces that shape the illegal alien identity and experience in the U.S.A..
The tape assembles the paradox of immigration laws, which in trying to
help people, create a terminal disease of discrimination and hatred of
foreign people in this country.
The division of the tape into sections leaves the door open for additional
chapters in the diary of "melting pot" mythology.
In diesem experimentellen Dokumentarfilm erforscht der Filmemacher die
Auswirkungen der Immigrationsreform von 1986 für illegale Immigranten,
die keinen Straferlaß beantragen konnten. Die Reform gestattet jenen
illegalen Fremden den Aufenthalt, die ihre Ankunft in den Vereinigten
Staaten vor Januar 1982 nachweisen können. Zusätzlich erlegt
die Reform Arbeitgebern, die illegale Fremde beschäftigen, eine Strafe
auf und zieht die gesamte amerikanische Bevölkerung in Mitleidenschaft,
indem sie sie Untersuchungen zur Feststellung der Identität unterwirft
- ein unsichtbares Konzept - wenn sie sich um eine Arbeit bewerben. Dieses
Gesetz hinterließ eine Dunkelziffer undokumentierter Fremder, die
keinen Straferlaß beantragen konnten, weil sie die Fristen nicht
einhalten konnten oder weil sie keine Beweise für ihre Ankunft vor
dem Januar 1982 hatten. In der Folge wurden Familien auseinandergerissen
und Einzelne weigerten sich, aus Angst vor Verfolgung, Straferlaß
zu beantragen. Indem der Film Regierungspolitik, Medienbilder, Fremdenfeindlichkeit,
lateinamerikanische Kultur und kulturelle Konditionierung in Interviews,
Hintergrundmaterial und Bilderproduktion miteinander verwebt, demonstriert
er die Wechselbeziehung der komplexen Kräfte, die die Identität
und Erfahrung in den USA der illegalen Fremden ausmachen. Der Film veranschaulicht
die Paradoxie von Einwanderungsgesetzen, die während sie Leuten zu
helfen versuchen, ein Ansteigen der Diskriminierung und des Fremdenhasses
in diesem Land verursachen.
Die Aufteilung des Films in Abschnitte läßt Freiraum für
zusätzliche Kapitel in dem Tagebuch der Mythologie des "melting
pot".
17.) EAT LIKE A WINNER
Directors: Dan Boord, Greg Durbin & Luis Valdovino
Experimental, Color, 8:18min., U.S.A. 1998
English
original format: Beta SP
"Eat Like A Winner" suggests there is a connection between Edward Hopper´s
"Night Hawks", the cable food channel and a good steak house in Kansas
City. This connection may be understood as a metaphor for democracy -
"the melting pot". North American culture at the close of the century
is reflected in the "all you can eat" buffet as well as in Julia Child
who popularized French cooking on television and permanently placed "bon
appetite" into the vocabulary of people in San Diego and Oklahoma.
"Eat Like A Winner" unterstellt eine Verbindung zwischen Edward
Hoppers "Night Hawks", dem Lebensmittel-Kabelkanal und einem
guten Steakhaus in Kansas City. Diese Verbindung kann als Metapher für
Demokratie - den "melting pot" - verstanden werden. Nordamerikanische
Kultur am Ende des Jahrhunderts spiegelt sich sowohl im "Soviel sie
essen können"-Buffett als auch in Julia Child, die die Französische
Küche im Fernsehen populär machte und das Vokabular von Leuten
aus San Diego und Oklahoma mit dem ständigen "bon appetite"
anreicherte.
18.) THE ROTH EXPLOSION / MEIN LEBEN ALS PHILIP ROTH
Director: Christa Maerker
Documentary, Color, 53min., Germany 1998
English
original format: DigiBeta
Philip Roth is an American writer, who allows some of the protagonists
in his autobiographical novels to write autobiographical novels (the "Zuckerman"-trilogy),
a writer who in his books disguises and hides, invents and adds to reality,
provoking his critics to ask: what are the facts, what is fiction? He
was born in 1933 in Newark, New Jersey, the son of Jewish parents. His
grandparents came from Eastern Europe and spoke Yiddish at home. The internal
contradictions of his life became his subjects: the forces of a strictly
Jewish milieu within a broader American context, attempts to escape ("Portnoy´s
Complaint", in which his hero Alexander Portnoy calls himself the "Raskolnikov
of Whacking Off"), and the resulting feelings of guilt mark his books,
which are written in moods between solemnity and insane comedy.
Philip Roth ist ein amerikanischer Autor, der manche seiner Protagonisten
in autobiografischen Romanen autobiografische Romane schreiben lässt
("Zuckerman"-Trilogie), ein Schriftsteller, der tarnt, verändert,
verkleidet - und seine Rezensenten fragen lässt: Was ist Wahrheit,
was ist Fiktion? Er wurde 1933 in Newark, New Jersey, als Sohn jüdischer
Eltern geboren. Die Großeltern kamen aus Osteuropa und sprachen
zu Hause noch Jiddish - das Spannungsfeld seines Lebens wurde auch zum
Thema: die Zwänge des betont jüdischen Milieus in der amerikanischen
Umgebung, Fluchtversuche ("Portnoy´s Beschwerden" in dem er seinen Helden
Alexander Portnoy sagen lässt, er sei der "Raskolnikow des Wichsens"),
und die daraus resultierenden Schuldgefühle kennzeichnen seine Bücher,
die zwischen großem Ernst, tiefer Trauer und wahnwitziger Komik
pendeln.
19.) ACTRESS
Director: Daniel Yost
Documentary, Color, 89min., U.S.A. 1999
English
original format: Beta Sp
This documentary is a fascinating story of five black actresses who are
trying to make it in Hollywood. The film consists of approximately 30
episodes, each of which depicts various aspects of the everyday life of
young aspiring actresses. The camera follows the women going to auditions,
trying to sign with an agent or manager, working at various odd jobs,
while pursuing their dreams and acting in showcases and student movies.
We begin to understand the pressure of competition and the difficulties
of racial stereotypes and barriers. We feel their ups and downs and get
to know them in their personal lives. This is a movie about determination,
persistence and desire to succeed against all odds.
Diese Dokumentation ist eine faszinierende Geschichte über fünf
schwarze Schauspielerinnen, die in Hollywood Karriere machen wollen. Der
Film beinhaltet ca. 30 Episoden, von denen jede verschiedene Aspekte des
Lebens junger aufstrebender Schauspielerinnen darstellt. Die Kamera folgt
den Frauen beim Termin zum Vorsprechen, bei dem Versuch, einen Vertrag
mit einem Agenten oder Manager zu bekommen und beim Durchführen verschiedener
Gelegenheitsarbeiten, während sie ihren Traum verfolgen und in Voraufführungen
und Studentenfilmen spielen. Wir beginnen, den Konkurrenzkampf und die
Schwierigkeiten aufgrund von rassischen Stereotypen und Barrieren zu verstehen.
Wir fühlen ihre Höhen und Tiefen und lernen sie in ihrem persönlichen
Leben kennen. Dies ist ein Film über Entschlossenheit, Hartnäckigkeit
und das Verlangen zu gewinnen entgegen aller Realitäten.
20.) FAZENDA SAO JOSÉ
Director: Sidney Martins
Documentary, Color, 30min., Germany 1999
Portugues with German subtitles
original format: BetaSp
"Fazenda Sao José" tells the story of the Nascimento family whose
ancesters come from the Congo. Until today, residing in the state of Rio
de Janeiro, they live in an awareness of the cultural tradition of their
ancestors.
"Fazenda Sao José" ist die Geschichte der Familie Nascimento,
deren Vorfahren aus dem Congo stammen. Bis heute leben sie - im Staat
Rio de Janeiro - im Bewusstsein und kulturellen Brauchtum ihrer Ahnen.
21.) "DIE BEGEGNUNG" / "SECRETS"
Director: Angela C. Popp
Narrative, Color, 15min., Germany 2000
German with English subtitles
original format: BetaSP/35mm
A 37-year-old openly gay man meets his mother for the first time in 22
years. During this time, there has not been any contact with her. What
will he do with his secret?
Ein 37-jähriger offen schwul lebender Mann trifft nach 22 Jahren zum
ersten Mal seine Mutter wieder. In der vergangenen Zeit bestand keinerlei
Kontakt. Was macht er mit seinem Geheimnis?
22.) "DER ANDERE" / "THE OTHER"
Director: Davis O. Nejo, Said Manafi
Narrative, BW, 11min., Austria 1999
No dialogue
original format: 35mm
The film captures the last panic stricken and desperate hours of Marcus
Omofuma, an asylum seeker, as he is being forcibly ejected from Austria,
which leads to his death.
Der Film fängt die letzten, durch panische Angst und Verzweiflung gekennzeichneten
Stunden von Marcus Omofuma, einem Asylsuchenden, ein, während dieser gewaltsam
aus Österreich abgeschoben wird, was zu seinem Tod führt.
23.) YOU TONIGHT
Director: Christopher Marlon
Narrative, Color, 11min., U.S.A. 1999
English
original format: 35mm
You Tonight, a story of unrequited love.
You Tonight, eine Geschichte von unerwiderter Liebe.
24.) OGUN'S FIRE - MELVIN EDWARDS, SCULPTOR
Director: Alfred E. Prettyman
Documentary, Color, 16min., U.S.A. 2000
English
original format: VHS
Dance, Theatre, Music, Readings
Tanz, Theater, Musik und Lesungen
1. INSANITY
Ein Einpersonenstück
A drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
Conceptualization, Direction and Choreography/Konzept, Regie und Choreographie:
Prof. Donald Muldrow Griffith
Authors/Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Translation English-German,Übersetzung Englisch/Deutsch: Angela
Kramer
Rehearsal Assistance/Probenassistenz: Marion Kramer
Actress/Darstellerin: Angela Kramer
Set Design: Donald Muldrow Griffith
"This program was born over mineral water, popcorn and a man. As we ate
and drank, we discussed various issues which were interspersed with anecdotes
of my personal experiences, as my viewpoints and opinions are a direct
result of what I have lived. As an alcoholic in the process of recovery,
I have become very aware of myself and the thinking and feeling processes
I have employed in the past and present. Because of the work I have done
to recover from this disease, I am not reluctant to share what I think,
feel or have lived. In fact, it is essential to my recovery; and perhaps
this program will serve as a catalyst or role model for persons in similar
situations, whether alcoholic or otherwise." - Amy Thompson
"Dieses Programm entstand bei Mineralwasser, Popcorn und einem Mann.
Als wir aßen und tranken, diskutierten wir unterschiedliche Themen,
die gewürzt waren mit Anekdoten aus meiner persönlichen Erfahrung.
Meine Sichtweisen und Meinungen sind ein direktes Resultat aus dem, was
ich durchlebt habe. Als Alkoholikerin im Genesungsprozeß wurde ich
mir meiner selbst, meiner Gedanken und Gefühle, die mich in der Vergangenheit
und Gegenwart beschäftigen, sehr bewußt. Aufgrund der Arbeit,
die ich geleistet habe, um mich von der Krankheit zu befreien, bin ich
nicht abgeneigt zu teilen, was ich denke, fühle oder durchlebt habe.
Tatsache ist, daß es notwendig ist für meine Genesung; und
vielleicht dient dieses Programm als ein Katalysator oder Vorbild für
Personen in vergleichbaren Situationen, entweder Alkoholiker oder andere."
- Amy Thompson
2. AIN'T I A WOMAN?
Conceptualization, Direction and Choreography/
Konzept, Regie und Choreographie: Prof. Donald Muldrow Griffith
Artist/Künstlerin: Marion Kramer
Rehearsal Assistance/Probenassistenz: Angela Kramer
Costume Design: Prof. Gayle McKinney Griffith & Gladys Denk
Readings in English and German, dance and music are utilized to portray
an international and intercultural group of women, who created and made
a vivid impression upon the world, from the 18th century to the present
and beyond.
The women are Sojourner Truth, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Hannah
Arendt, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and Toni Morrison.
Durch Lesungen in Englisch und Deutsch, Tanz und Musik wird das Portrait
einer internationalen und interkulturellen Gruppe von Frauen gezeichnet,
die schöpferisch waren und der Welt ein eindrucksvolles Werk vermachten,
vom 18ten Jahrhundert bis in die heutige Zeit und darüber hinaus.
Die Frauen sind Sojourner Truth, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Hannah
Arendt, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and Toni Morrison.
The Dignity of Women
Friedrich Schiller
Honor Women!
They twist and weave
Heavenly roses in to earthly life,
Braiding the joy-bringing ribbons of love,
And in the disciplined veil of grace
They vigilantly nourish the eternal Fire
of beautiful Feelings with a Holy Hand.
Die Würde der Frauen
Friedrich Schiller
Ehret die Frauen!
Sie flechten und weben
Himmlische Rosen ins irdische Leben,
Flechten der Liebe beglückendes Band,
Und in der Grazie züchtigem Schleier
Nähren sie wachsam das ewige Feuer
Schöner Gefühle mit Heiliger Hand.
Hedwig Dohm - 1876
"What is a Negro? What is a Jew? What is a woman?...
Oppressed People.
Oppressed by whom?
By their brothers who are stronger then they.
"Was ist ein Schwarzer? Was ist ein Jude? Was ist eine Frau?
Unterdrückte Menschen.
Unterdrückt von wem?
Von ihren Brüdern, die stärker sind als sie.
3. LET'S ASK THE EXPERIENCED
Conceptualization/Konzept: Angela Le Claire & Agnieszka Wierzcholska
A group of students (17-20) of different nationalities, creating poetry,
cabaret, dance, drama, scenes and songs.
Eine Gruppe von Studenten (17-20) mit verschiedenen Nationalitäten kreiert
ein Stück aus Gedichten, Kabarett, Tanz, Drama, Szenen und Lieder.
4. Skulpturengespenster - eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization/Konzept: Doris Hegeman
Participants/Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris Hegemann
Denn will Ei nicht dein Bruder sein, so haust
Du Ihm den Schädel ein.
I principle you,
you principle me
you principle me
I kick you out
And thats the T. (ea)
I kain you if you abel me
I abel you and kain you.?
I abel me and kain you.?
If you kain me I abel you and that´s only good nonsense for you.
5. Katrin Heymann & Anne Haller
Composer/Komponist: Albert Roussel
Lyrics/Text: Pierre de Ronsard
Flute/Querflöte: Katrin Heymann
Vocals/Gesang: Anne Haller
I. "Rossignol, mon mignon" - Op 26 Nr. 1
II. "Ciel, aer, et vens" - Op 26 Nr. 2
Photographic Exhibition - Visual Documentation
Fotoausstellung - Visuelle Dokumentation
Exhibition Title / Titel der Ausstellung:
"Footprints In The Sand?"
Fountainhead® Tanz Theatre
Berlin, Chicago, New York City
A
Pictorial Presentation
of
Fountainhead® Tanz Theatre
1980 - 2000
Europe - U.S.A.
Exhibition Location / Ort der Ausstellung: Galerie der Brotfabrik,
Prenzlauer Promenade 3, 13086 Berlin
Exhibition Opening / Ausstellungseröffnung: Thursday / Donnerstag,
27.4.2000 at 7 p.m. / um 19 Uhr
Exhibition Length / Dauer der Ausstellung: Friday / Freitag, 28.4.
- Sunday / Sonntag, 28.5.2000
Exhibition description:
The exhibition documents the activities of the Fountainhead® Tanz
Theatre from 1980 - to the present.
The Fountainhead® Tanz Theatre was founded by Prof. Donald Muldrow
Griffith, Prof. Gayle McKinney Griffith, Lynnda Curry, Ricky Powell and
Detlef Bäcker, four American artists and a German colleague, who
met in Berlin during 1979 at Theater des Westens and decided to undertake
intercultural, interdisciplinary and international productions in dance,
theatre, television, workshops, film/video festivals and publications.
The exhibition paints a picture of the activities of various people in
their historical contributions to Berlin and elsewhere and hence, the
exhibition seeks to prevent these undertakings from becoming "footprints
in the sand."
Beschreibung der Ausstellung:
Die Ausstellung dokumentiert die Aktivitäten des Fountainhead ®
Tanz Theatre von 1980 bis zur Gegenwart.
Das Fountainhead® Tanz Theatre wurde von Prof. Donald Muldrow Griffith,
Prof. Gayle McKinney Griffith, Lynnda Curry, Ricky Powell und Detlef Bäcker,
vier amerikanischen Künstlern und einem deutschen Kollegen, die sich
in Berlin 1979 am Theater des Westens trafen, gegründet. Sie entschieden
sich, mit der Durchführung von interkulturellen, interdisziplinären
und internationalen Produktionen in den Bereichen Tanz, Theater, Fernsehen,
Workshops, Film/Video Festivals und Publikationen zu beginnen.
Die Ausstellung zeichnet ein Bild der Aktivitäten verschiedener
Menschen bei ihren historischen Beiträgen für Berlin und anderswo,
mit der Intention diese Unternehmungen davor zu schützen "footprints
in the sand" zu werden.
Theatre at the Brotfabrik
June 8 - 11, 2000
8:30 p.m.
The XV. Black International Cinema 2000 under the direction of Fountainhead®
Tanz Theatre presents a theatre program encompassing experimental children
performances, a literary documentary drama with music, dance and readings.
Featured are Sojourner Truth, Anais Nin, Hannah Arendt, Simone de Beauvoir,
Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and Toni Morrison. A
psycho drama, probing the inner emotions and outer expressions of an alcoholic,
readings from the East German experience prior to the Wall/Fall and a
cabaret evening of drama, music and song.
Theater in der Brotfabrik
8. - 11. Juni, 2000
20:30 Uhr
Das XV. Black International Cinema unter der Leitung von Fountainhead®
Tanz Theatre präsentiert ein Theater Programm mit einer experimentellen
Kinder Performance und einem literarisch-dokumentarischen Drama mit Musik,
Tanz und Lesungen. Dargestellt werden Sojourner Truth, Anais Nin, Hannah
Arendt, Simone de Beauvoir, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende
und Toni Morrison. Ebenfalls zu sehen ist ein Psycho-Drama, das die inneren
Emotionen und äußeren Ausdrucksformen einer Alkoholikerin untersucht sowie
Lesungen, die sich mit der ostdeutschen Erfahrung vor dem Wall/Fall (Mauerfall)
beschäftigen. Weiterhin wird ein Kabarett Abend mit Drama, Musik und Liedern
präsentiert.
Program / Programm:
Thursday / Donnerstag, 8. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:15
Insanity
A Drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
A One Woman Play / Ein Einpersonenstück
Authors / Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Actress / Darstellerin: Angela Kramer
22:30 - 23:30
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Freitag, 9. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:45
Ain´t I A Woman?
Readings in English and German with dance and music
Lesungen in deutsch und englisch mit Tanz und Musik
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Artist / Künstlerin: Marion Kramer
23:00 - 23:20
Willi Kaiser reads lyrics of Jürgen Holten
Willi Kaiser liest Texte von Jürgen Holten
(in deutscher Sprache)
23:30 - 0:30
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Samstag, 10. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:15
Insanity
A Drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
A One Woman Play / Ein Einpersonenstück
Authors / Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Actress / Darstellerin: Angela Kramer
22: 30 - 22:50
Willi Kaiser reads lyrics of Jürgen Holten Willi Kaiser liest Texte
von Jürgen Holten
(in deutscher Sprache)
23:00 - 0:00
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Sonntag, 11. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:45
Ain´t I A Woman?
Readings in English and German with dance and music
Lesungen in deutsch und englisch mit Tanz und Musik
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Artist / Künstlerin: Marion Kramer
22:00 - 23:00
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
For Information / Für Informationen:
Tel.: 030/782 16 21 - 7546 09 46
Fax: 030/786 34 66
Stratford Upon Avon
from left: Charles Laughton, Mary Ure, Lawrence Olivier,
Paul Robeson, Edith Evans, Glen Byam Shaw,
Angela Boddeley, Harry Andrews, Leslie Carron, Peter Hall
"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if
I don´t..."
Oscar Brown Jr.
"Mankind will either find a way or make one."
C.P. Snow
"Whatever you do..., be cool!"
Joseph Louis Turner
"Yes, I can...!"
Sammy Davis Jr.
"Yes,
We can...!"
Barack Obama
Fountainhead® Tanz
Theatre
Black
International Cinema Berlin
19
Years of Black International Cinema Film Awards
1991 - 2009
The
Collegium - Forum & Television Program
Portraits & Poems
Classic in Black
"People"
Guest
Book
Contacts
E-Mail
Home
[Marion Kramer, Anthony Phillips, Donald Muldrow Griffith].
Copyright © 1999 by
[Fountainhead® Tanz Theatre/ Black International Cinema/
The Collegium - Forum & Television Program in association with
Cultural Zephyr e.V.].
Revised: June 20, 2009.
|