Please download the FESTIVAL PROGRAM (pdf)
Haus der Demokratie und Menschenrechte
Greifswalder Str. 4, 10405 Berlin/Prenzlauer Berg
Sunday, May 15 (Robert-Havemann-Saal)
Ricky's Book Stand, offering more than 200 works
from international Black authors.
Rickys Bücherstand mit mehr als 200 Buchtiteln
internationaler Schwarzer AutorInnen.
Sunday, May 15
(Robert-Havemann-Saal)
2 pm / 14 Uhr
Seminar Presentation
"The USA outlook on the world according to
Zbigniew Brzeziński and
Fareed Zakaria."
"Der Blick der USA auf die Welt: Zbigniew
Brzeziński und Fareed Zakaria."
Presenter: Dr. Sabine Grund
Sunday, May 15
(Robert-Havemann-Saal)
4 pm / 16 Uhr
Film Presentations
KOM BOKOR, HAMISHE BOKHOR / EAT SLOWLY, EAT ALWAYS
Director: Dr. Farid Mirkhani
Narrative, Color, 17 min.
Iran 2015
Persian with English subtitles
A short film about nutrition and culture in modern society Iran.
Ein kurzer Film über Ernährung und Kultur in der modernen iranischen
Gesellschaft.
WINNIE'S JOURNEY / WINNIES GROSSE REISE
Director: Janina Hüttenrauch
Documentary, Color, 64 min.
Uganda/Germany 2015
English
Eleven-year-old Winnie Muliisa is part of a children's gospel choir in
Uganda. Her father died when she was a young girl, and her life has been
anything, but easy. But Winnie is a fighter, and now she is facing the
biggest adventure of her life: Together with friends, she is working
hard to prepare for the choir's first overseas tour. Besides the emotion
and excitement of her journey to Europe, Winnie is also nervously
awaiting one moment in particular. She will finally have the opportunity
to meet the person who has changed her life forever.
Die elf-jährige Winnie Muliisa ist Mitglied eines Kinder-Gospelchors in
Uganda. Ihr Vater starb, als sie noch ein kleines Mädchen war, und ihr
Leben ist alles andere als einfach. Aber Winnie ist eine Kämpferin und
ihr steht das größte Abenteuer ihres Lebens bevor: Zusammen mit Freunden
arbeitet sie hart, um den Chor für die erste Europa-Tour vorzubereiten.
Neben der Emotion und Begeisterung über ihre Reise nach Europa erwartet
Winnie auch aufgeregt einen Moment ganz besonders. Sie wird endlich die
Möglichkeit haben, die Person zu treffen, die ihr Leben für immer
verändert hat.
Sunday, May 15
(Robert-Havemann-Saal)
6 pm / 18 Uhr
TIZAB / ACID
Director: Mojgan Bayat
Narrative, Color, 6 min.
Iran 2015
Persian with English subtitles
The plot narrates the story of a girl who forgave the man who ruined
her beauty and future, by his prejudice and selfishness.
Mojgan Bayat
Die Handlung erzählt die Geschichte eines Mädchens, das dem Mann
verzieh, der ihre Schönheit und Zukunft ruinierte, getrieben von
Vorurteilen und Egoismus.
A short film from a series of eight, entitled “Sierra Leone on
the Mend” by local filmmakers, portraying living with the Ebola virus
and its consequences.
Ein Kurzfilm aus einer 8-teiligen Serie mit dem Titel “Sierra Leone on
the Mend” von lokalen FilmemacherInnen, die das Leben mit dem
Ebola-Virus und seinen Folgen schildern.
JATTU
Director: Henrietta Mbawah
Narrative, Color, 11 min.
Sierra Leone 2015
Krio with English subtitles
Jattu survived Ebola and knows there is a real danger she could pass on the virus to other people over the next three months. That is why she rejects her husband's amorous advances. He reacts angrily, throwing her out of the house. Where is Jattu supposed to go, and how can she get her life back?
Jattu hat Ebola überlebt und weiß, es besteht eine reale Gefahr, dass
sie das Virus in den nächsten drei Monaten auf andere Menschen
übertragen könnte. Deshalb weist sie die amourösen Annäherungsversuche
ihres Mannes zurück. Er reagiert wütend und wirft sie aus dem Haus.
Wohin sollte Jattu gehen und wie kann sie ihr Leben zurück bekommen?
LAPSE OF HONOUR
Director: Rayna Campbell
Narrative, Color, 100 min.
United Kingdom 2015
English
Set in a tough area in Manchester, where drugs and gangs rule, young
couple Tom and Eve are head over heels in love and studying at college,
with the goal of gaining admission into university in another city, to
escape their dead end lives and their parents. Tom wants a career in
graphic design; Eve is an aspiring rapper. When Eve discovers she's
pregnant, they make a pact to get out of Manchester as soon as possible.
Eve participates in local contests hoping to gain a record deal, while Tom
pursues a risky shortcut to obtain the money they need, which takes him
into unknown gangland territory. Bringing mayhem and tragedy into the
lives of all.
In einem rauen Teil von Manchester, wo Drogen und Banden das Sagen
haben, lebt das junge Paar Tom und Eve, die bis über beide Ohren
verliebt sind. Sie studieren an der Hochschule mit dem Ziel, die
Aufnahme an der Universität in einer anderen Stadt zu erlangen, um ihrem
Leben in einer Sackgasse und ihren Eltern zu entkommen. Tom strebt eine
Karriere als Grafikdesigner an; Eve ist eine aufstrebende Rapperin. Als
Eve bemerkt, dass sie schwanger ist, schließen sie einen Pakt, um so
schnell wie möglich aus Manchester heraus zu kommen. Eve nimmt an
lokalen Wettbewerben teil in der Hoffnung, einen Plattenvertrag zu
gewinnen, während Tom eine riskante Abkürzung nimmt, um das Geld zu
verdienen, das sie brauchen, wodurch er das unbekannte Terrain der Gangs
betritt. Somit bringt er Chaos und Tragik in das Leben aller.
Sunday, May 15
(Robert-Havemann-Saal)
8 pm / 20 Uhr
MASTERS OF RHYTHM WITH ADDENDUM
Director: Dr. Eve A. Ma
Documentary, Color, 28 min.
USA 2015
English and Spanish with English subtitles
Dr. Eve A. Ma and Lalo Izquierdo
Filmed in Lima, Peru's capital, the documentary begins by explaining a
central thesis: that rhythm is an essential part of life. From there it
moves to specific rhythms, and the culture which produced them:
three master African Peruvian percussionists play the cajón, sing, and
dance; and talk about their lives, art and community. Two of the four
performance numbers are original compositions by the percussionists.
These sing the praises of African Peruvian culture, and in one, we have
inserted images related to this culture over part of the song. The
documentary ends with a short addendum, again related to
African Peruvian culture; a cultural manifestation that the three
percussionists have discussed.
Our percussionists (Lalo Izquierdo, Cotito, and Huevito) are not only
well known, but lively, charismatic and their personalities are an
important part of the documentary’s appeal.
1. from left: Lucho, Huevito, Cotito 2.
Lucho, Dr. Eve A. Ma, Huevito
Gefilmt in Lima, Perus Hauptstadt, beginnt die Dokumentation mit der
Erläuterung einer zentralen These: Rhythmus ist ein wesentlicher
Bestandteil des Lebens. Von dort aus geht es zu spezifischen Rhythmen
und zu der Kultur, die sie hervorbrachte: drei afrikanisch-peruanische
Meister-Perkussionisten spielen die Cajon, singen und tanzen; sie
sprechen über ihr Leben, ihre Kunst und Gemeinschaft. Zwei Stücke der
vier Performances sind Originalkompositionen der Perkussionisten. Diese
singen ein Lob auf die afrikanisch-peruanische Kultur und in einem haben
wir Bilder, die sich auf diese Kultur beziehen, zu einem Teil des Songs
eingefügt. Die Dokumentation endet mit einem kurzen Nachtrag, wieder im
Zusammenhang mit der afrikanisch-peruanischen Kultur; eine kulturelle
Manifestation, die die drei Perkussionisten besprochen haben.
Unsere Perkussionisten (Lalo Izquierdo, Cotito und Huevito) sind nicht
nur sehr bekannt, sondern auch lebendig, charismatisch und ihre
Persönlichkeiten sind ein wichtiger Bestandteil der Wirkung des
Dokumentarfilms.
THE VOICE OF THE KORA
Director: Claudine Pommier
Documentary, Color, 45 min.
Canada 2016
English and French with English subtitles
The kora is a harp-lute originating in West Africa. Traditionally it is
played by the Griots, who have for centuries, from father to son,
storytellers, diplomats, advisers, keepers of memories, poets. The Griot
speaks and sings while playing a very elaborate music which has become
enriched from generation to generation.
The kora is an instrument with a deep and delicate sound. It is made of
half-calabash covered with cow skin, a long hardwood neck, and 21
strings made of guts or baobab fibers, fastened to the neck by rings
made of cow skin.
“The Voice of the Kora” retraced the history and evolution of the
instrument, and looks at the interaction of African music with
Occidental music. The collaborations between musicians of diverse
origins are more and more frequent, and often the kora drifts away from
the “traditional” to become part of the “world music” scene.
Die Kora ist eine Harfenlaute mit Ursprung in Westafrika. Traditionell
wird sie von den Griots gespielt, die seit Jahrhunderten, weitergegeben
vom Vater zum Sohn, Märchenerzähler, Diplomaten, Berater, Hüter der
Erinnerungen, Dichter sind. Der Griot spricht und singt, während er eine
sehr kunstvolle Musik spielt, die von Generation zu Generation
angereichert worden ist.
Die Kora ist ein Instrument mit einem tiefen und zarten Klang. Es
besteht aus einer halben Kalebasse mit Kuhhaut überzogen, einem langen
Hals aus Hartholz und 21 Saiten aus Eingeweiden oder Fasern des Baobab,
die an den Hals mit Ringen aus Kuhfell befestigt sind.
"The Voice of the Kora" beschreibt die Geschichte und Entwicklung des
Instruments und schaut auf die Interaktion der afrikanischen Musik mit
der Musik des Okzidents. Eine Zusammenarbeit zwischen Musikern
unterschiedlicher Herkunft geschieht immer häufiger und auch die Kora
driftet oft vom "Traditionellen" weg, um zu einem Teil der
"Weltmusik"-Szene zu werden.
Program subject to change
Berlin, May 6, 2016